samedi 14 mai 2011

回籠覺


字義: 回到籠子裡睡覺
形容: 已經起床了,卻又回去睡~

例句:
你不要轉頭回去睡回籠覺哦!!
我超喜歡在吃完早餐後回去睡回籠覺,超舒服的啦^^

mercredi 11 mai 2011

Foutre en l'air


Signification: détruire, déranger, casser. [usage populaire]

Exemples:
Si tu ne reviens pas, tu vas foutre en l'air notre amitié...
"J'aurais peur de tout foutre en l'air" (Joyce Johnatan, "Je ne sais pas")
En marchant dans la fourmilière, il a tout foutu en l'air et les fourmis ont dû déménager.

mardi 10 mai 2011

天無絕人之路

形容: 沒有不能解決的事情。

造句:
天無絕人之路, 選擇自殺是最糟糕的解決方式。
我相信這樣的安排對彼此都好,天無絕人之路, 我們要樂觀看待!

mardi 3 mai 2011

ça ne casse pas trois pattes à un canard...

Signification: quand quelque chose est présenté comme extraordinaire alors que c'est assez commun. Pour dire que quelque chose est assez banal. Lorsque c'est utilisé à propos de son propre travail, c'est une expression d'humilité voire d'auto-dépréciation, pour refroidir l'enthousiasme d'un interlocuteur.

English: does not break three of a duck's legs.

Exemple:
Ce que j'ai fait ne casse pas trois pattes à un canard, mais je n'ai pas le temps de l'améliorer.

Hidden meaning: a duck only has two legs, but still when we overstate something we talk as if a duck could have three legs. This way of thinking is a way to cool down...