mercredi 30 mars 2011

A sa guise

Signification: en faire à sa guise, agir à sa guise signifie en décidant tout seul, en suivant sa propre volonté, son propre caprice.

Synonyme: n'en faire qu'à sa tête [plus courant]

Exemple:

"Plus de corde, plus de pieu... rien qui l'empêchât de brouter à sa guise. "( Alphonse Daudet, La Chèvre de Monsieur Seguin)

Cette idiote n'en fait qu'à sa guise! Elle se fiche complètement de ce que pensent les autres. [n'en fait qu'à sa tête]

A: Je veux aller en Chine.
B: à ta guise, mais sache que je ne t'accompagnerai pas.

mardi 29 mars 2011

心不在焉

形容: 不專心,在想別的事情的樣子。

例句:
可以專心聽我說話嗎? 怎麼一副心不在焉的樣子。

你每天總是心不在焉的,到底甚麼時候才要把論文寫完?

lundi 28 mars 2011

抱佛腳

形容: 在短時間之內,準備某件事,只求安全pass(通常為負面用法)

例句:
因為他上禮拜都出去玩,所以明天的考試,現在才在抱佛腳。

算了啦,不要在那邊臨時抱佛腳了,來不及了。

趁上台還有五分鐘,你趕快抱一下佛腳吧!

dimanche 27 mars 2011

Ne pas y regarder à deux fois

Signification: ne pas hésiter, décider très rapidement, après un simple examen de la situation.

Exemple: tu n'as pas besoin d'y regarder à deux fois avant de choisir ce modèle de voiture: il est parfait.
Il n'est point besoin d'y regarder à deux fois pour savoir que ces deux personnes sont amoureux.

Avoir un trou de mémoire

Signification: ne pas se souvenir de quelque chose, subitement. (memory lapse)

Littéralement: have a hole in my memory.

Exemple: J'ai un trou de mémoire, je ne me souviens plus de ton prénom.

Mener en bateau

Signification: faire croire quelque chose de faux à quelqu'un, le tromper.

Littéralement: 把人放在船上

Cet homme est un farceur, toujours en train de nous mener en bateau.
Tu nous avais promis que nous arriverions à destination en une heure, arrête de nous mener en bateau.

Avoir un blanc

Signification: ne pas se souvenir de quelque chose, ne pas avoir d'imagination.

Littéralement: 有白色

Exemple:
J'ai eu un blanc et je n'ai pas pu répondre à la question.
L'actrice est montée en scène et elle est restée muette. Je ne savais pas que même les actrices pouvaient avoir des blancs. C'est pour cela qu'il y a un souffleur.

vendredi 25 mars 2011

高調/低調

形容: high profile/low profile.

例句:
他這個人做事神祕且低調,總是令人猜不透。

這個中國人來台灣高調捐款,社會輿論嘩然(cause lots of discussions(in a bad way))。

通常高調的人都不太討人喜歡~

mercredi 23 mars 2011

開天窗


形容: 某件本該完成的事, 沒有完成。通常形容很重要,很關鍵的事沒有完成,造成很尷尬或是很糟糕的結果。

例句:
這個報告就算熬夜也要完成,千萬不能開天窗!

他因為突然取消這個行程,所以記者會開天窗了,非常尷尬

你如果因為玩而讓這個發表會開天窗,我絕對不會給你好看!

Les vieux de la vieille

Signification: lorsque l'on veut parler de vétérans, d'habitués, qui ont beaucoup d'histoires anciennes à raconter.

Traduction:老鳥



extrait les vieux de la vieille by gaston7777

mardi 22 mars 2011

月亮忘記了


看不見的 是不是就等於不存在

也許只是被濃雲遮住

也許剛巧風砂飛入眼簾

我看不見你 卻依然感到溫暖

幾米 ─ 月亮忘記了

詩情畫意

字義: 像詩一般的情致, 像畫一般的意境
形容: 某個地方很美, 美得很有意境, 或是像畫一樣。

例:
維也納的Hallstatt是個很詩情畫意的地方, 可是那時冬天寸步難行, 我就沒有去了!

這麼詩情畫意的地方, 如果再加上美酒, 就太幸福了 ^^

dimanche 20 mars 2011

Dominus illuminatio mea



Signification: en latin, les premiers mots du premier verset du psaume 27:
"Le Seigneur est ma lumière et mon salut, de qui aurais-je crainte?"
C'est la devise de l'université d'Oxford.

La signification profonde est que toute lumière intellectuelle, toute inspiration vient de Dieu.

好意思

口語用法: 形容某人很敢(甚至違背常理)的做某件事。多用在開玩笑,如果用在正經場合就很尷尬(awkward)

例:
你還真好意思, 竟然叫我請客~
她竟然在大街上叫我的名字, 真好意思!

(嚴肅的說): 她不知道自己的身分,敢跟我大聲, 真好意思! (really angry, or despising sb. )

vendredi 18 mars 2011

La ville éternelle

Signification: c'est un des surnoms de Rome, capitale de l'Italie. Probablement à cause de l'effet produit par la superposition de monuments de toutes époques depuis l'antiquité.

Translation: eternal city

Usage: Surtout dans la littérature.

Tous les chemins mènent à Rome


Signification: Il y a plusieurs façons d'arriver à l'endroit désiré, ou au but recherché.

Littéralement: 每個路到羅馬去

Exemple:
A: Tu es sûr que c'est le bon sentier? Je ne le reconnais pas sur la carte.
B: Bah, tous les chemins mènent à Rome, on finira bien par atteindre le sommet.

給..好看

形容: 多用在負面情況, 表示反擊, 或是復仇 (但沒有復仇那麼強烈)

例句:
請你老爸今天不要喝太多酒, 要不然我給他好看!
你如果敢再靠近我, 我就給你好看!

同義: 不會給他好看 (kinda strange but just the same meaning in a stronger way)
例: 他如果再不打電話回去, 他女朋友不會給他好看的..

mercredi 16 mars 2011

小題大作

形容: 把小事情看得很嚴重。

例句:
你可不可以不要小題大作,把大家用的緊張兮兮的

這沒甚麼大不了的,你也就別小題大作了

他一向都愛小題大作, 你不用太認真

話是這麼說沒錯

形容: (常用於句首)同意某個說法, 但同時又有不同,或是相反的見解

例句:
話是這麼說沒錯, 不過他的做法實在是太不人道了。

雖然話是這麼說沒錯, 但我實在無法接受他劈腿(having more than one girlfriend at same time)的行為。

Rive droite vs. Rive gauche

Littéralement: lorsque l'on est au bord d'un fleuve, en tournant le dos à la source et en se mettant dans la même direction que le courant de l'eau, vers la mer, la rive droite est à droite, la rive gauche à gauche. Cela signifie pour les Parisiens que le Louvre est rive droite, mais que la Tour Eiffel est rive gauche.

Métaphoriquement (citation d'une parisienne émérite):
Rive gauche : quartiers des intellectuels, des bobos (bourgeois-bohême), du politique, du combat pour les idées.
Rive droite : quartiers des affaires, de l'argent, des nouveaux riches, du bling-bling et du m'as-tu-vu.
Mais la distinction est de moins en moins pertinente.


mardi 15 mars 2011

Tout est relatif

Définition: il faut toujours prendre en compte le point de vue de quelqu'un pour comprendre ses assertions. Etre grand pour quelqu'un de petit n'est pas la même chose qu'être grand pour un géant.

Cela peut aussi être une manière de ne pas répondre à une question embarrassante ou de refroidir l'enthousiasme des gens.

Exemple:
A: Voici la plus belle femme du monde
B: Tout est relatif, tu parles de quel monde?

徘迴

字義: 在原地來來回回, 沒有前進。
形容: 沒有前進的狀態, 或是留連於某件事物。

例句:
你不能一直在原地徘徊, 這樣會越來越墮落!
他一直在那個女孩子家門口徘徊, 是不是她男朋友阿?
我喜歡生活一直進步的感覺, 而不是在原地徘徊..

同義字:
留連

lundi 14 mars 2011

Sans rire

Définition: sérieusement, sans plaisanter. Lorsque l'on fait une assertion qui semble exagérée ou qui peut faire sourire. En général, l'expression est placée au début de la phrase. Mais elle peut également lui être apposée en conclusion. Cela peut aussi être l'expression d'une incrédulité, et donc une remise en question.

Exemple:
Sans rire, ce moment fut le plus beau de ma vie!
Sans rire, c'est la plus belle femme que je connaisse.
Si tu ne fais pas ce que je veux, je me jette par la fenêtre, sans rire!

A: Maman je pars demain faire le tour du monde en vélo.
B: Sans rire? Avec quel argent? Tu veux vraiment que je meure d'inquiétude.


Expressions équivalentes:
Sans rigoler
Sérieusement
Sans exagérer

不是蓋的

形容: 不誇張, 真實的! (偏口語的用法)

例句:
這家餐廳的烤鴨真的很好吃, 不是蓋的!
不是我在蓋你(i'm not deceiving you), 這已經很便宜了~

dimanche 13 mars 2011

好好先生/ 小姐

字義: 很好的先生, 或小姐
形容: 過度隨和的人, 甚至太沒原則
同義: 爛好人

例句:
他是個好好先生, 甚麼都OK啦!
你以為你這樣講就有用阿,我又不是好好先生~
你這個爛好人, 有點原則好不好!!

Etre un mouton

Définition: être suiviste, faire comme les autres.

翻譯:像綿羊
意義: 太隨和

Exemple: Ceux qui possèdent un ipad très souvent sont juste des moutons, ils n'en ont pas vraiment besoin. (this is just an example and may or may not reflect the true opinion of the author).

samedi 12 mars 2011

Que tu le veuilles ou non.

Signification: pour convaincre quelqu'un que l'on va agir, contre sa volonté.

Translation: willing or not...

Exemples:
Que tu le veuilles ou non tu dois rester à la maison après minuit.
Que tu le veuille ou non, tu vas y aller comme tout le monde.

Comme un poisson dans l'eau


Définition: quand quelqu'un est parfaitement à l'aise dans un endroit, un lieu d'action, avec des personnes.

Translation: as a fish in a water-pond. Meaning very much at ease.

Exemples:
A l'école, il n'a aucun problème, il est comme un poisson dans l'eau.
Je me sens parfaitement à l'aise, comme un poisson dans l'eau.

人云亦云

字義: 人家說甚麼, 你就說甚麼
形容: 沒有自己想法,只會跟別人走的意思
同義: 沒主見, 隨波逐流...

例句:
你可以有一些自己的意見嗎? 不要每次都人云亦云..
這個社會, 大部分的人都是人云亦云, 所以媒體的影響真的很大!

jeudi 10 mars 2011

Fauché

Définition: ne pas avoir d'argent. C'est du langage populaire. Origine: le verbe faucher, qui signifie couper l'herbe à la faux.

Translation: broke

Exemples:
Je suis fauché.
Un étudiant fauché.
Il est tellement fauché qu'il ne peut offirir un dîner à ses amis.

Synonyme plus littéraire: sans-le-sou

要...不...的樣子

字義: 要..的樣子,又要..的樣子
形容: 猶豫, 延遲, 很煩的樣子 (通常是責罵或抱怨時會用到)

例句:
你不要一副要吃不吃的樣子, 看了就煩!
他的態度要來不來的, 我不想理他啦!
要講不講的, 不要給我裝神秘拉~

mercredi 9 mars 2011

是非之地/ 是非場所

字義: 有很多是是非非的地方,
使用: 形容某個地方有很多爭端, 混亂, 或是暴戾。

例句:
媽媽總說少去KTV這種是非場所,但是我們照去不誤(we still go without doubt.)。

可以單用"是非"(N.), 表示混亂。
例:
夜店是非很多, 若非必要,盡量少去!

Souviens-toi que tu es poussière et que tu redeviendras poussière.

Aujourd'hui pour les catholiques, c'est le mercredi des Cendres. C'est le début d'une période de 40 jours pour préparer Pâques.
Dans la liturgie du mercredi des Cendres, les fidèles sont marqués sur le front avec de la cendre. Une des paroles accompagnant ce geste peut-être: "Souviens-toi que tu es poussière et que tu redeviendras poussière!" Mais maintenant, le plus souvent, la formulation est "Convertis-toi et crois à l'Evangile".

For Catholics, today Ash Wednesday. It is the beginning of Lent, which is a 40-days period when we prepare for Easter.
During Ash Wednesday's liturgy, the faithful get marked with ash on the forehead. One of the formulas that accompany the gesture can be : "Remember that you are dust and that to dust you shall return" But nowadays the formula is more often : "Repent and believe in the Gospel".

Couci-couça

馬馬虎虎

Exemples:
A: Comment vas-tu? B: Couci-couça.
A: As-tu réussi ton examen? B: Couci-couça, on verra au moment des résultats.

mardi 8 mars 2011

Un pigeon


Ce sont tous des pigeons! 他們都是鴿子! (littéralement)

Cela signifie qu'ils ont été dupé. (in English: they have been duped, cheated, deceived)

C'est un vrai pigeon ! (en parlant de quelqu'un): C'est quelqu'un qui croit tout ce qu'on lui dit, quelqu'un de naïf. (someone easy to deceive)
他是一個真的鴿子!(littéralement)

忙裡偷閒

詞義: 在忙裡偷閒, 適用於偷懶或是想要休息一下的說法。

例:
Q: 你現在怎麼可以用MSN? A:忙裡偷閒一下嘛^^
就算課業很多,我還是會忙裡偷閒一下,去喝喝下午茶!
別一天到晚工作, 可以利用空檔忙裡偷閒一下, 出去透透氣。

dimanche 6 mars 2011

Plein à craquer

Quand il y a trop de personnes dans un endroit, cet endroit est plein à craquer.
意思是有太多人的地方

plein = 滿的
carquer = 破壞

Le bus est plein à craquer, donc personne ne peut entrer.
Ma famille reçoit des amis donc la maison est pleine à craquer.
La salle est pleine à caquer, on a du mal à respirer.

搶手

搶手: 形容某件事或某個人很紅,
也就是很多人搶著要的意思。

例:
這個款式是限量版,所以非常搶手。
這個女生很搶手耶!!因為她超漂亮~
iphone4很搶手,你可能明天早上要去排隊了!

vendredi 4 mars 2011

Une nuit blanche

Passer une nuit blanche = 不睡眠的夜
Littéralement : 白夜

Exemples :
J'ai passé une nuit blanche pour finir mon essai.
Je suis fatigué parce que j'enchaîne les nuits blanches. (我很累因為每夜不睡覺)

特別的白夜

jeudi 3 mars 2011

不見不散

跟人有約時,
約前,通常會說不見不散
表示一定會見到面,
有時帶點強迫(有點開玩笑)的感覺。
尤其是約很多人,
或是開party在約人時會用到!(因為想要約的人都出席)

你一定要來哦,不見不散。
那麼就到時見囉,不見不散。
這個聚會沒有你不行,不見不散哦!

放鴿子


這也是表示stand sb up的意思
可以是主動,也可以是被動
如:
我妹今天放我鴿子。
我被放鴿子了。
你千萬不要放我鴿子哦!

放:poser
鴿子: un pigeon

這是非常常用的說法!

Poser un lapin


Cela m'est arrivé il y a peu: ne pas me présenter à un rendez-vous.
J'ai donc posé un lapin à un quelqu'un.
Autres exemples:

Tu m'as posé un lapin.
Je t'ai posé un lapin.
FX a posé un lapin à Suzanne.

It simply means standing someone up.

Poser : 放
Un lapin : 兔子
Literaly that would give : 把一隻兔子放